-
1 Д-435
В ДЫМ substand PrepP Invar adv (intensif))1. \Д-435 пьян(ый), напиться и т. п. Also: В ДЫМИНУВ ДРЕЗИНУ В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunkstinking (blind, dead) drunkdrunk (stoned) out of one's mind drunk as a skunk pie-eyed pickled drunk as a lord.И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махотки н, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Natal у a... offered him a handful of dried (sic) cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (3a).«Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан». - «В доску!» - «В лоск!» (Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. (used with pfv verbs) - поругаться, разругаться (с кем) и т. п. (to have quarreled with s.o.) viciouslyX и Y поругались в дым = X and Y had a terrible quarrel (run-in)(in limited contexts) X and Y made the fur (the feathers) fly. -
2 в драбадан
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в драбадан пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.Большой русско-английский фразеологический словарь > в драбадан
-
3 в дрезину
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в дрезину пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.Большой русско-английский фразеологический словарь > в дрезину
-
4 в дым
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в дым пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly. -
5 в дымину
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в дымину пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.Большой русско-английский фразеологический словарь > в дымину
-
6 П-588
БЕЗ ПРОСЫПА (-у) highly coll PrepP these forms only)1. спать, дрыхнуть -adv(to sleep) soundly and without waking up ( usu. for a long time): (sleep) like a log(sleep) (Num) hours straight.«Ну, брат, ты дрыхнешь, как пожарник в рейхстаге: вторые сутки без просыпу» (Алешковский 1). "Well, bud, I'd say you've been snoozing like a fireman at the Reichstag Forty-eight hours straight" (1a)2. пить, пьянствовать \П-588adv(to drink alcohol) constantly, never sobering up: (be drunk) all the time(drink) nonstop.Возник вопрос: какую надобность мог иметь градоначальник в Байбакове, который, кроме того что пил без просыпа, был еще и явный прелюбодей? (Салтыков-Щедрин 1). The question arose. What need could the town governor have of Dor-mousov, who in addition to being drunk all the time was also an overt adulterer? (1a).3. rare пьян - I modif (intensif)) extremely (drunk)dead (blind) drunkstewed ( lit, tanked) to the gills drunk as a skunk. -
7 без просыпа
• БЕЗ ПРОСЫПА (-у) highly coll[PrepP; these forms only]=====1. спать, дрыхнуть - [adv]⇒ (to sleep) soundly and without waking up (usu. for a long time):- (sleep) [Num] hours straight.♦ "Ну, брат, ты дрыхнешь, как пожарник в рейхстаге: вторые сутки без просыпу" (Алешковский 1). "Well, bud. I'd say you've been snoozing like a fireman at the Reichstag Forty-eight hours straight" (1a)2. пить, пьянствовать - [adv]⇒ (to drink alcohol) constantly, never sobering up:- (drink) nonstop.♦ Возник вопрос: какую надобность мог иметь градоначальник в Байбакове, который, кроме того что пил без просыпа, был еще и явный прелюбодей? (Салтыков-Щедрин 1). The question arose. What need could the town governor have of Dormousov, who in addition to being drunk all the time was also an overt adulterer? (1a).3. rare пьян - [modif (intensif)]⇒ extremely (drunk):- stewed (lit, tanked) to the gills;- drunk as a skunk.Большой русско-английский фразеологический словарь > без просыпа
-
8 без просыпу
• БЕЗ ПРОСЫПА (-у) highly coll[PrepP; these forms only]=====1. спать, дрыхнуть - [adv]⇒ (to sleep) soundly and without waking up (usu. for a long time):- (sleep) [Num] hours straight.♦ "Ну, брат, ты дрыхнешь, как пожарник в рейхстаге: вторые сутки без просыпу" (Алешковский 1). "Well, bud. I'd say you've been snoozing like a fireman at the Reichstag Forty-eight hours straight" (1a)2. пить, пьянствовать - [adv]⇒ (to drink alcohol) constantly, never sobering up:- (drink) nonstop.♦ Возник вопрос: какую надобность мог иметь градоначальник в Байбакове, который, кроме того что пил без просыпа, был еще и явный прелюбодей? (Салтыков-Щедрин 1). The question arose. What need could the town governor have of Dormousov, who in addition to being drunk all the time was also an overt adulterer? (1a).3. rare пьян - [modif (intensif)]⇒ extremely (drunk):- stewed (lit, tanked) to the gills;- drunk as a skunk.Большой русско-английский фразеологический словарь > без просыпу
-
9 С-81
КАК СВИНЬИ пить, напиться, пьян и т. п. coll, derog(как + NP nom only adv (intensif) or modif) (to drink) excessive, enormous (quantities of alcohol), (be, become) extremely, disgustingly (drunk): (drink) like a pig (be) drunk as a skunk (get) stinking drunk.«Все ценные люди России, все нужные ей люди - все пили, как свиньи» (Ерофеев 1). "All worthwhile people in Russia, all the necessary people, they all drank, they drank like pigs" (1a).Какая респектабельность, какой этикет, когда господа офицеры по любому поводу и без всякого повода напивались, как свиньи... (Рыбаков 1). Who needed respectability and etiquette when the gentlemen-officers got themselves stinking drunk on any excuse, or none at all... (1a). -
10 как свинья
• КАК СВИНЬЯ пить, напиться, пьян и т.п. coll, derog[ как + NP; nom only; adv (intensif) or modif]=====⇒ (to drink) excessive, enormous (quantities of alcohol), (be, become) extremely, disgustingly (drunk):- (get) stinking drunk.♦ "Все ценные люди России, все нужные ей люди - все пили, как свиньи" (Ерофеев 1). "All worthwhile people in Russia, all the necessary people, they all drank, they drank like pigs" (1a).♦ Какая респектабельность, какой этикет, когда господа офицеры по любому поводу и без всякого повода напивались, как свиньи... (Рыбаков 1). Who needed respectability and etiquette when the gentlemen-officers got themselves stinking drunk on any excuse, or none at all... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как свинья
-
11 Д-293
В ДОСКУ пьян(ый), напиться highly coll, disapprov PrepP Invar modif or adv (intensif)) (to be or become) very drunk: (be (get)) drunk as a skunk (be (get)) smashed (bombed) (be (get)) completely plastered.«Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся вдрабадан». - «В доску!». - «В лоск!»(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back we'll get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a). -
12 С-558
В СТЕЛЬКУ пьян(ый), напиться и т. п. highly coll КАК СТЕЛЬКА obs, highly coll PrepP (1st var.) как + NP (2nd var.) these forms only modif or adv (intensif)) one is or gets very drunkdrunk as a skunk (a lord, a fiddler)completely smashed (plastered, pie-eyed, soused, sauced, sozzled etc) pissed out of one's mind.Участкового споить не удалось, так как он с утра был в стельку пьян (Зиновьев 1). They weren't able to get the Fuzz drunk because he had been completely sozzled since dawn (1a).Ты погляди, он же пьян в стельку. И спит (Зиновьев 1). "You can see he's pissed out of his mind and sound asleep" (1a). -
13 в доску
• В ДОСКУ пьян(ый), напиться highly coll, disapprov[PrepP; Invar; modif or adv (intensif)]=====⇒ (to be or become) very drunk:- (be < get>) drunk as a skunk;- (be < get>) smashed (bombed);- (be < get>) completely plastered.♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - "В доску!". - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back we'll get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в доску
-
14 в стельку
• В СТЕЛЬКУ пьян(ый), напиться и т.п. highly coll; КАК СТЕЛЬКА obs, highly coll[PrepP (1st var.; как + NP (2nd var.); these forms only; modif or adv (intensif)]=====⇒ one is or gets very drunk:- drunk as a skunk <a lord, a fiddler>;- completely smashed (plastered, pie-eyed, soused, sauced, sozzled etc);- pissed out of one's mind.♦ Участкового споить не удалось, так как он с утра был в стельку пьян (Зиновьев 1). They weren't able to get the Fuzz drunk because he had been completely sozzled since dawn (1a).♦ Ты погляди, он же пьян в стельку. И спит (Зиновьев 1). "You can see he's pissed out of his mind and sound asleep" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в стельку
-
15 как стелька
• В СТЕЛЬКУ пьян(ый), напиться и т.п. highly coll; КАК СТЕЛЬКА obs, highly coll[PrepP (1st var.; как + NP (2nd var.); these forms only; modif or adv (intensif)]=====⇒ one is or gets very drunk:- drunk as a skunk <a lord, a fiddler>;- completely smashed (plastered, pie-eyed, soused, sauced, sozzled etc);- pissed out of one's mind.♦ Участкового споить не удалось, так как он с утра был в стельку пьян (Зиновьев 1). They weren't able to get the Fuzz drunk because he had been completely sozzled since dawn (1a).♦ Ты погляди, он же пьян в стельку. И спит (Зиновьев 1). "You can see he's pissed out of his mind and sound asleep" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как стелька
-
16 З-206
КАК ЗЮЗЯ напиться, пьян и т. п. slang (как + NP Invar adv (intensif) or modif) (to get or be drunk) to excessX напился - - X got (was) drunk as a skunkX got (was) plastered (smashed, bombed etc) X drank himself into a stupor (under the table). "А ты тоже ничего не помнишь?» - спросил его Виктор. «Это насчёт вчерашнего?» - «Да, насчёт вчерашнего... Напился, как зюзя», - сказал Виктор, обращаясь к Голему... (Стругацкие 1). "So you don't remember either?" Victor asked him. "You mean last night?" "Yes, last night. I drank myself into a stupor," said Victor, turning to Golem... (1a). и -
17 С-18
КАК САПОЖНИК (-и) highly coll, disapprov (как + NP nom only)1.adv(to do sth.) very poorly or clumsily: играть в теннис (в шахматы и т. п.) как сапожник = play a rotten (lousy, pathetic etc) game of tennis (chess etc)play tennis etc like a klutzездить верхом (играть на скрипке и т. п.) как сапожник - be a lousy (rotten, terrible, hopeless etc) rider (violinist etc)переводить как сапожник - be a lousy (bungling, awkward etc) translator.С ним скучно играть в теннис: он играет как сапожник. It's boring to play tennis with him-he plays like a klutz.2. пьян(ый), напиться, нарезаться и т. п. - ( modif or adv (intensif)) (to be, get etc) very (drunk): (be (get)) drunk as a skunk (as a sailor, as a fiddler).3. ругаться, материться - ( adv (intensif)) (to swear) vehementlyX ругался \С-18 - X swore like a trooper (a stevedore, a truckdriver)X cursed (cussed) a blue streak X turned the air blue X cursed up hill and down dale.Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... пила водку, пела похабные частушки и вообще материлась как сапожник (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections...drank vodka, sang bawdy songs, and swore like a trooper (6a). -
18 как зюзя
• КАК ЗЮЗЯ напиться, пьян и т.п. slang[ как + NP; Invar; adv (intensif) or modif]=====⇒ (to get or be drunk) to excess:- X got < was> plastered (smashed, bombed etc);- X drank himself into a stupor < under the table>.♦ "А ты тоже ничего не помнишь?" - спросил его Виктор. "Это насчёт вчерашнего?" - "Да, насчёт вчерашнего... Напился, как зюзя", - сказал Виктор, обращаясь к Голему... (Стругацкие 1). "So you don't remember either?" Victor asked him. "You mean last night?" "Yes, last night. I drank myself into a stupor," said Victor, turning to Golem... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как зюзя
-
19 как сапожник
• КАК САПОЖНИК (-и) highly coll, disapprov[ как + NP; nom only]=====1. [adv]⇒ (to do sth.) very poorly or clumsily:- играть в теннис (в шахматы и т. п.) как сапожник≈ play a rotten (lousy, pathetic etc) game of tennis (chess etc);- play tennis etc like a klutz;|| ездить верхом( играть на скрипке и т. п.) как сапожник≈ be a lousy (rotten, terrible, hopeless etc) rider (violinist etc);♦ С ним скучно играть в теннис: он играет как сапожник. It's boring to play tennis with him-he plays like a klutz.2. пьян(ый), напиться, нарезаться и т.п. как сапожник [modif or adv (intensif)]⇒ (to be, get etc) very (drunk):- (be < get>) drunk as a skunk (as a sailor, as a fiddler).3. ругаться, материться - [adv (intensif)]⇒ (to swear) vehemently:- X cursed up hill and down dale.♦ Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... пила водку, пела похабные частушки и вообще материлась как сапожник (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections...drank vodka, sang bawdy songs, and swore like a trooper (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как сапожник
-
20 стелька
ж.insole, inner sole••пьян как сте́лька [в сте́льку] разг. — ≈ drunk as a cobbler; drunk as a skunk амер.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
drunk as a skunk — drunk as a skunk/lord informal phrase very drunk Thesaurus: drunksynonym Main entry: drunk … Useful english dictionary
drunk as a skunk — adjective Highly inebriated. Syn: drunk as a lord … Wiktionary
drunk as a skunk — extremely drunk, plastered , wasted … English contemporary dictionary
drunk as a skunk — Phrs. Very intoxicated with alcohol … English slang and colloquialisms
as drunk as a skunk — very drunk. He rolled out of the club into a taxi, drunk as a lord. We d get drunk as a skunk at lunch and sleep all afternoon … New idioms dictionary
(as) drunk as a skunk — (as) drunk as a ˈlord idiom (BrE) (NAmE (as) drunk as a ˈskunk) (informal) very drunk … Useful english dictionary
as drunk as a skunk — very drunk, polluted, sloshed You don t remember the party because you were as drunk as a skunk! … English idioms
drunk as a lord — Extremely drunk • • • Main Entry: ↑lord * * * drunk as a skunk/lord informal phrase very drunk Thesaurus: drunksynonym Main entry … Useful english dictionary
As drunk as a skunk — very drunk … Dictionary of Australian slang
as drunk as a skunk — Australian Slang very drunk … English dialects glossary
drunk — I (New American Roget s College Thesaurus) adj. intoxicated, tipsy. n. drunkard, sot, alcoholic. See drinking. II (Roget s IV) modif. Syn. intoxicated, inebriated, drunken, tipsy, befuddled, muddled, overcome, under the influence, flushed,… … English dictionary for students